Административный процесс

Теория

55. Процессуальный статус переводчика.

Переводчик – лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

О привлечении переводчика к участию в процессе суд выносит определение

Лица, участвующие в деле могут предложить суду кандидатуру переводчика.

Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, даже если они владеют необходимым для перевода языком

Переводчик обязан:

1) по вызову суда явиться в суд;

2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

3) переводить для лиц, не владеющих языком

Если переводчик не может явиться в суд он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причины неявки

Переводчик вправе:

1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;

4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

Неявка в суд без уважительной причины, без уведомления – может повлечь за собой наложение судебного штрафа.

За заведомо неправильный перевод – уголовная ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.

Переводчику производится оплата выполненной работы, за работу которая не входит в круг его служебных обязанностей, а также возмещаются расходы, связанные с явкой в суд.