Административное право

Теория

138. Процессуальный статус переводчика.

Участие переводчика в процессе производства по делу об административном правонарушении отражает как положение ст. 26 Конституции РФ о том, что каждый имеет право на пользование родным языком, так и ст. 24.2 КоАП РФ о том, что лицам, не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать, давать объяснения, заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика.

Законодатель не ограничивает круг лиц, участвующих в производстве по делу, которые могут пользоваться услугами переводчика. Следовательно, помимо лица, привлекаемого к ответственности, выступать на своем родном языке и пользоваться услугами переводчика могут потерпевшие, свидетели, адвокат, эксперт и другие участники производства по делу (если они не владеют языком, на котором ведется производство). Это дает возможность лицу, обвиняемому в совершении правонарушения, и потерпевшему активно участвовать в рассмотрении дела, защищать свои права и законные интересы, пользоваться услугами лиц, которым они доверяют, что, безусловно, способствует полному, всестороннему и объективному рассмотрению дела.

Не владеющими языком, на котором ведется производство, признаются лица, которые не понимают или плохо понимают разговорную речь, не могут свободно изъясняться или читать на данном языке, испытывают затруднения в понимании тех или иных терминов. Немые и глухие участники производства по делу нуждаются в переводчике, владеющем навыками сурдоперевода, т. е. понимающем знаки немого или глухого. Если лицо, участвующее в производстве по делу, обращается с ходатайством к судье, председательствующему на заседании коллегиального органа, должностному лицу, в производстве которых оно находится, о привлечении переводчика, так как не знает язык, на котором ведется производство, необходимо выяснить, какими языками это лицо владеет и на каком языке желает давать показания, и в зависимости от его ответа решать вопрос о вызове переводчика.

В качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками либо понимающее знаки немого или глухого и способное осуществлять перевод (сурдоперевод) при производстве по делу об административном правонарушении.

Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении. При этом недопустимо, чтобы какой-либо участник производства по делу (судья, член коллегиального органа, должностное лицо, осуществляющие производство, потерпевший, адвокат, эксперт и др.) одновременно исполнял функции переводчика. Если обнаружится, что переводчик затрудняется выполнить полно и точно порученный перевод, он должен сообщить об этом назначавшему его судье, лицу, председательствующему на заседании коллегиального органа, должностному лицу с тем, чтобы в качестве переводчика было назначено другое лицо.

Вызов переводчика осуществляется официальным образом повесткой, телеграммой, телефонограммой или иным способом. При этом указываются дело, по которому нужно осуществлять перевод, время и место его рассмотрения. Переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, и выполнить полно и точно порученный ему перевод, удостоверить верность перевода своей подписью. При этом переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. Такая ответственность предусмотрена ст. 17.9 КоАП РФ.

За отказ или за уклонение от выполнения перевода переводчик также несет административную ответственность. Однако с учетом того, что говорилось выше о недопустимости установления подобной ответственности для специалиста и эксперта, ответственность за отказ от выполнения перевода допустима лишь для тех лиц, обязательность участия которых в производстве по делам об административных правонарушениях в качестве переводчика предусмотрена их служебными обязанностями или каким-либо другим актом (например, договором между данным органом и переводчиком).